Saturday, August 2, 2008

VALMIKI RAMAYANA SUNDARA KANDA(42ND CHAPTER)


verse

jayatyatibalo raamo lakSmaNashcha mahaabalaH | raajaa jayati sugriivo raaghaveNaabhipaalitaH ||

Translation and Meaning

jayati= long live; raamaH= Rama; atibalah= the mighty; mahaabalaH= and the powerful; lakSmaNashcha= Lakshmana too jayati= long live; raajaa= the king; sugriivaH= Sugreeva; anupaalitaH= protected; raaghavena= by Rama.

"Long live the mighty Rama and the powerful Lakshmana! Long live the King Sugreeva, protected by Rama!"

Verse

daaso.aham kosalendrasya raamasyaakliSTakarmaNaH | hanumaan shatrusainyaanaam nihantaa maarutaatmajaH ||

Translation and Meaning

aham= I; hanumaan= am Hanuma; nihantaa= the killer; shatrusainyaanaam= of army of adversaries; maarutaatmajah= and the son of wind-god; aham= I; daasaH= am the servant; raamasya= of Rama; kosalendrasya= the king of Kosala kingdom; akliSTa karmaNaH= who is unwearied in action.

"I am Hanuma, the destroyer of the army of adversaries and the son of wind-god. I am the servant of Rama, the king of Kosala Kingdom, who is unwearied in action."

Verse

na raavaNasahasram me yuddhe pratibalaM bhavet | shilaabhistu praharataH paadapaishcha sahasrashaH ||

Translation and Meaning

me= to me; praharataH= who is striking; sahasrashaH= with thousands of; shilaabhiH= rocks; paadapaishcha= and trees; yuddhe= in battle; raavaNa sahasram= even a thousand of Ravanas; na bhavet= will not be; pratibalam= matching equally (with me).

"Even a thousand of Ravanas will not be matching equally with me, who is capable of striking with thousands of rocks and trees in battle."

Verse

ardayitvaa puriim laN^kaamabhivaadya cha maithiliim | samR^iddhaartho gamiSyaami miSataam sarvarakSasaam ||

Translation and Meaning

miSataam= before the eyes of ; sarva rakSasaam= all the demons; ardayitvaa= annihilating; laN^kaam purrim= the city of Lanka; abhivaadya cha= and offering salutation; maithiliim= Seetha; gamiSyaami= I will go back; samR^iddhaarthaH= after having accomplished my task.

"Here, before the eyes of all the demons, I will annihilate the City of Lanka and after offering salutation to Seetha, I will go back after fully completing my task."

Verse

tasya sannaada shabdena te abhavan bhaya shankitaaH | dadR^ishuH ca hanuumantam samdhyaa megham iva unnatam ||

Translation and Meaning

te= they; abhavan= became; bhayashaNkitaaH= mistrustful with fear; tasya sannaada shabdena= by his clamorous voice cried aloud; dadR^ishushcha= and saw; hanuumantam= Hanuma; unnatam= who was a s high; sandhyaameghamiva= as a twilight rain-cloud.

Those demons became frightened by the clamorous voice of Hanuma cried aloud and saw him to be as high as a twilight rain-cloud.